On dit que la langue française est compliquée... l'anglais, l'est aussi. On va commencer en abondant dans votre sens.
> Français: 'de 1H58 à 2H02 : de une heure cinquante-huit à deux heures deux.'
> Anglais: 'from two to two to two two'
> Français : 'Trois sorcières regardent trois montres Swatch. Quelle sorcière regarde quelle montre Swatch ?'
> Anglais: 'Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch ??
Et maintenant pour les spécialistes...
> Français: 'Trois sorcières suédoises et transsexuelles regardent les boutons de trois montres Swatch suisses. Quelle sorcière suédoise transsexuelle regarde quel bouton de quelle montre Swatch suisse ?'
> Anglais: (accrochez-vous bien...): 'Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch ?'
On peut aller se rhabiller avec nos chaussettes sèches de l'archiduchesse !!....
Voilà pour abonder dans le sens de ceux qui disent que l'anglais, c'est dur.
En guise de cadeau ( et peut être pour leur prouver un peu le contraire) voici ce petit traité abrégé, que certains connissent d'ailleurs peut-être déjà. Normalement ils devraient faire d'énormes progrès, et parler couramment anglais lors des prochaines bourses reptiles.
On fait ce que l'on peut...
Viens en premier le français, suit le... Franglais... avec l'anglais entre parenthèses.
> "Parlez-vous anglais ?" > "Douille housse pic n'glisse ?" (Do you speak Enaglish)
> "Etes-vous prêt ?" > "Ail ou radis ?" (Are you ready ?)
> "L'addition!" > "Débile!" (The bill)
>" Félicitations !" > "Qu'on gratte tous les jeunes !" (Congratulations!)
> Passer un coup de fil personnel > Ma queue perd son alcool (Make a personal call)
> Plus d'argent > Mors mon nez (More money)
> "Joyeux Noël" (utile, par les temps qui courent!) > "Marie qui se masse" (Merry Christmas)
> "Nous sommes en retard" > "Oui Arlette" ( We are late)
> Attirance sexuelle > C'est que ça pèle (Sex appeal)
> "Le dîner est prêt !"> "Dix nourrices raidies!" (Dinner is ready)
> Fabriqué en France > Mais dîne Frantz (Made in France)
> "J'ai fait un bon voyage" > "Ahmed a l'goût d'tripes" (I made a good trip)
> Le boucher > Deux bouts d'chair (The butcher)
> "Il parle Allemand" > "Il se pique Germaine" (He speaks German)
> "Tu as sauvé toute ma famille !" > "Youssef vole ma femme au lit !" (You saved all my family !)
> "Asseyez-vous sur la chaise"> "Six tonnes de chair" (Sit on the chair.)
> Le sel et le poivre > Sale teint de pépère (Salt and pepper)
> Né pour perdre > Beaune - Toulouse (Born to lose)
> "Je cuisine" > "Âme coquine" ( I'm cooking)
> Épicerie fine > Délicate et saine (Delicatessen)
> "Où est l'épicier ?"> "Varices de grosseur ?"( Where is the grocer ?)
> "Donne-moi de l'argent !" > "Guy vomit sous mon nez !" ( Give-me some money !)
> Prendre le train > Toute ta queue traîne (To take a train)
Allez... prochaine entrevue, y'aura interro orale.
^^